CDF, Approved English translation of the Professio fidei and the Iusiurandum fidelitatis, 19 December 1990.


On January 11, 1991, Archbishop Daniel Pilarczyk, president of the National Conference of Catholic Bishops, sent to all bishops a copy of Cardinal Ratzinger’s approval of the English translations of the Profession of Faith and the Oath of Fidelity. These had been submitted to the Congregation for the Doctrine of the Faith in October of 1990. Following are copies of the Cardinal’s letter of December 19, 1990, and the approved translation.




In your letter of October 19, 1990, you courteously submitted for the approval of this Dicastery the texts of the formulae of the Professio fidei and the Iusiurandum fidelitatis translated into English under the auspices of your Episcopal Conference.

With this letter I am pleased to notify you of the approval of the texts, revised in a few points (cf. enclosure), which can now be used as decreed in c. 833 and in the Nota appearing in AAS 81 (1989): 104.

THE PROFESSION OF FAITH

(the formula for making the Profession of Faith in those cases where it is required by law)

I, N., with firm faith believe and profess everything that is contained in the symbol of faith, namely:

I believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. I believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered, died and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshiped and glorified. He has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and apostolic

pg. 474

pg. 475
Church. I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

With firm faith, I also believe everything contained in God’s word, written or handed down in tradition and proposed by the Church, whether by way of solemn judgment or through the ordinary and universal magisterium, as divinely revealed and calling for faith.

I also firmly accept and hold each and everything that is proposed definitively by the Church regarding teaching on faith and morals.

Moreover, I adhere with religious submission of will and intellect to the teaching which either the Roman Pontiff or the college of bishops enunciate when they exercise the authentic magisterium, even if they proclaim those teachings by an act that is not definitive.

OATH OF FIDELITY ON ASSUMING AN OFFICE TO BE EXERCISED IN THE NAME OF THE CHURCH

(the formula to be used by the faithful mentioned in c. 833, 5°-8°)

I, N., in assuming the office of ( ) promise that both in my words and in my conduct I shall always preserve communion with the Catholic Church.

I shall carry out with the greatest care and fidelity the duties incumbent on me toward both the universal Church and the particular Church in which, according to the provisions of the law, I have been called to exercise my service.

In fulfilling the charge entrusted to me in the name of the Church, I shall hold fast to the deposit of faith in its entirety, I shall faithfully hand it on and explain it, and I shall avoid any teachings opposed to that faith.

I shall follow and foster the common discipline of the whole Church and I shall observe all ecclesiastical laws, especially those which are contained in the Code of Canon Law.

In Christian obedience, I shall unite myself with what is declared by the bishops as authentic doctors and teachers of the faith or established by them as those responsible for the governance of the Church; I shall also faithfully assist the diocesan bishops, in order that the apostolic activity exercised in the name and by mandate of the Church may be carried out in the communion of the same Church.

So help me God, and God’s holy Gospels, on which I place my hand.

(changes in paragraphs four and five of the formulary, for use by those faithful indicated in CIC, c. 833, 8°)

I shall foster the common discipline of the Church, and I shall insist on the observance of all ecclesiastical laws, especially those which are contained in the Code of Canon Law.

pg. 475

pg. 476
In Christian obedience, I shall unite myself with what is declared by the bishops as authentic doctors and teachers of the faith or established by them as those responsible for the governance of the Church; I shall also cooperate fully with the diocesan bishops, in order that, without prejudice to the character and purpose of my own institute, the apostolic activity exercised in the name and by mandate of the Church may be carried out in the communion of the same Church.

So help me God, and God’s holy Gospels, on which I place my hand.




CDF, 19 December 1990, Letter and Approved Texts of the Professio fidei and the Iusiurandum fidelitatis, RRAO (1991): 10-12.